洛阳新闻,党建新农村建设,蔷靖潞影,杨雨婷 张书记
 
位置: 亚洲金融智库网 > 金融智库 > 正文

法律法规翻译内容

时间:2021-04-19 06:18
本文关于法律法规翻译内容,据亚洲金融智库2021-04-19日讯:

1.法律法规 英语怎么说

Laws and regulations(法律法规)

Laws

释义:法律

读音:英[l?:z], 美[l?:z]

regulations

释义:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。

读音:英[reɡj?'le??nz],美[reɡj?'le??nz]

扩展资料

双语例句

1、晦涩的法律法规有悖于法治和议会民主。Unintelligible legislation is the negation of the rule of law and of parliamentary democracy.

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

2、他是名义上的首脑,不过偶尔签字批准法律法规。He is titular head, and merely signs laws occasionally.

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

3、中国有关法律法规明确规定了依法解决劳动争议的程序和机构。Chinese laws and regulations clearly define the procedures and organs responsible for the settlement of labor disputes.

4、法律法规的解释和执行由财政部和国家税务总局负责。The laws and regulations were interpreted and implemented by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

5、根据国家的法律法规和部门规章,进行安全检查表分析;Analyze the safety check list based on the national laws and regulations and departmental rules;

2.法律翻译内容

有限责任会社の登録资本金は会社登记机関に登记した全株主の引き受けた出资额とする。会社の全株主の初回出资额は登録资本最低限定额の20%を下回ってはならず、また法律に定める登録资本の最低限定额を下回ってはならないと规定し、その残りの部分が会社成立日から五年以内に全部払い込まなければならない。

有限责任会社の登録资本の最低限定额は、三万人民元とする。法律、行政法规に有限责任会社の登録资本の最低限定额に対してより高い规定がある场合は、その规定に従う。

株主は金銭をもって出资することができ、また现物、知的财产権、土使用権などの金銭によって评価することができ、かつ法律に従い譲渡できる「非金銭财产」(金銭以外の财产)を価値评価を通し出资することもできる。但し、法律、行政法规の规定によって出资としてはならない财产はこの限りではない。

出资される金銭以外の财产について、価値评価を施し、财产の事実を审査しなければならず、高くあるいは低く価値评価してはならない。法律、行政法规に価値评価について规定がある场合は、その规定に従う。

3.谁可以帮我找一些关于法律的英文,最好加上翻译,谢谢

1.dissolution 意思是解散,可以指离异。但是比较正式的还是divorce

看个例子:

the legal dissolution of a marriage.

法律上取消一桩婚姻。

-- 来源 -- 汉英 - 翻译参考

更常用的是指 公司等的解散 如下例:

The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations.

汽车金融公司因解散、依法被撤销或被宣告破产而终止的,其清算事宜,按照有关法律法规的规定办理。

-- 来源 -- 英汉 - 翻译参考

2.petitioner 翻译为请愿者 可以,但在法律中指 上诉人或上诉方

看下例:

Although this language seemed to mean that the petitioner could not be fired in the absence of cause, the Court relied heavily on the lower courts' interpretation of state law and concluded that he "held his position at the will and pleasure of the city."

尽管该法的措词看起来指的是若无原因即不得解雇上诉人,可最高法院在很大程度上依靠下级法院对州法律的解释并决定,上诉人是"根据城市的意愿担任警察职务"。

-- 来源 -- 英汉非文学 - 行政法 - P_行政法

3.respondent有答辩者的意思 在法律中专指 被告

如下例:

The respondent signing a consent order agrees to comply with the order's remedial requirements, but it does not formally admit that it has committed a violation of the applicable laws.

签署同意令的被告同意遵守命令的纠正要求,但并非正式承认它违反了可适用的法律。

-- 来源 -- 英汉非文学 - 行政法 - P_行政法

4.帮我收集一下中国法律英语翻译的一些知识

法律英语翻译技巧 “开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规翻译会变的简单、容易的多。

一、“开场白” 下面便是一部典型的地方法规的卷首语: 第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例) 开场白一般有四个雷打不动的组成部分。

即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻译“制定”,These Regulations are enacted(formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。

有学者主张把enact与 formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。

下面是译文: Article 1These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality,with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation,creating and maintaining aclean,beautiful cityscape and environment,protecting people's health,promoting economic growth,civilization and progress of society.还有三处小地方需要说明一下。 1.条例也可以用单数。

2.“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。 3.With the purpose of或者with the aim to后边都应该用动词+ing的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下: 关键名词解释: 第三条本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。

(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》) Article 3The labour and social security(hereinafter abbreviated as labour security)supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security,in supervising and checking,according to law,employing units and labourers,employment intermediary agencies,and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and,in handling,according to law,acts breaching laws and regulations on labour security.实施本法范围: 第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》) Article 2These Regulations apply to the newly-built,expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.负责单位: 第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。

(摘自《天津经济技术开发区条例》) Article 6The Administrative Committee of the Tianjin Economic― Technological Development Area(hereinafter referred to as TEDAAC)is delegated by the Tianjin Municipal People's Government(hereinafter referred to as the Municipal People's Government),and shall exercise auniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People's Government.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。“所称”…“是指”,有几种常见的译法。

一是如上面的译文所示“mentioned…refers to”,也可以翻译成“be referred…shall be”; “必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,不要把前者翻译成“must abide by”… 二、“结束语” 结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文: 第五十九条本条例自公布之日起施行。

1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。 Article.59 These Regulations shall become effective as from the date of promulgation.The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People's Congress on February 25,1998 shall be abrogated simultaneously.“生效”译法不一而足。

经常选用的有:take effect,come into effect,become effective等等。如果原文是从某日起实施,要用as of这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要说成as from December 20,2003.“同时废止”则比较简单,译成be 。

法律法规翻译内容


专题推荐:
打印此文】 【关闭窗口】【返回顶部
相关文章
推荐文章
最新图文


亚洲金融智库网 备案号: 滇ICP备2021006107号-276 版权所有:蓁成科技(云南)有限公司

网站地图本网站文章仅供交流学习,不作为商用,版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除。