洛阳新闻,党建新农村建设,蔷靖潞影,杨雨婷 张书记
 
位置: 亚洲金融智库网 > 网络安全 > 正文

法律法规用英文

时间:2021-04-21 07:12
本文关于法律法规用英文,据亚洲金融智库2021-04-21日讯:

1.法律法规 英语怎么说

Laws and regulations(法律法规)

Laws

释义:法律

读音:英[l?:z], 美[l?:z]

regulations

释义:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。

读音:英[reɡj?'le??nz],美[reɡj?'le??nz]

扩展资料

双语例句

1、晦涩的法律法规有悖于法治和议会民主。Unintelligible legislation is the negation of the rule of law and of parliamentary democracy.

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

2、他是名义上的首脑,不过偶尔签字批准法律法规。He is titular head, and merely signs laws occasionally.

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》

3、中国有关法律法规明确规定了依法解决劳动争议的程序和机构。Chinese laws and regulations clearly define the procedures and organs responsible for the settlement of labor disputes.

4、法律法规的解释和执行由财政部和国家税务总局负责。The laws and regulations were interpreted and implemented by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation.

5、根据国家的法律法规和部门规章,进行安全检查表分析;Analyze the safety check list based on the national laws and regulations and departmental rules;

2.法律法规 英语怎么说

Laws and regulations(法律法规)Laws释义:法律读音:英[l?:z], 美[l?:z]regulations释义:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。

普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。读音:英[reɡj?'le??nz],美[reɡj?'le??nz]扩展资料双语例句1、晦涩的法律法规有悖于法治和议会民主。

Unintelligible legislation is the negation of the rule of law and of parliamentary democracy. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》2、他是名义上的首脑,不过偶尔签字批准法律法规。He is titular head, and merely signs laws occasionally. 《柯林斯高阶英汉双解学习词典》3、中国有关法律法规明确规定了依法解决劳动争议的程序和机构。

Chinese laws and regulations clearly define the procedures and organs responsible for the settlement of labor disputes. 4、法律法规的解释和执行由财政部和国家税务总局负责。The laws and regulations were interpreted and implemented by the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation. 5、根据国家的法律法规和部门规章,进行安全检查表分析;Analyze the safety check list based on the national laws and regulations and departmental rules;。

3.法律用英语怎么说

law 英[l?:] 美[l?]

n. 法; 规律; 法学; 法制;

vt. [口语、方言] 诉诸法律,对…起诉,控告;

vt. 控告; 对…起诉;

[例句]Obscene and threatening phone calls are against the law

猥亵和恐吓电话都是违法的。

[其他] 第三人称单数:laws 复数:laws 现在分词:lawing 过去式:lawed过去分词:lawed

4.法律规定的英语翻译 法律规定用英语怎么说

答案:

improve relevant laws and regulations

例句:

中国将保持外资政策的连续性和稳定性,完善相关法律法规,为外商创造良好的投资环境。

China will maintain the continuity and stability of its FDI policy, improve relevant laws and regulations and create a sound investment climate for foreign businesses

5.求用英语写五条法律法规

Labour Law of the People's Republic of ChinaArticle 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, regulate labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.Article 2 This Law shall apply to enterprises, individual economic organizations (hereinafter referred to as employing units) and labourers who form a labour relationship therewith within the territory of the People's Republic of China.State organs, institutions and public organizations as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall be bound by this Law.Article 3 Labourers shall have equal right to employment and choice of occupation, the right to remuneration for labour, to rest and vacations, to protection of occupational safety and health, to training in vocational skills, to social insurance and welfare, to submission of labour disputes for settlement and other rights relating to labour stipulated by law.Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standard of labourers.。

6.跪求 法律英语翻译

An individual must check his state status (or hire an attorney to do so) to determine if the states requiring that a particular state-mandated statutory advance directive for health care form be used. Some states (e.g. California, Ohio, Texas, and Vermont) require state statutory forms. Michigan requires the agent's signature on the advance directive. Most states require that the advance directive be signed in the presence of two adult witnesses who are not related or who are directly related to the health care of the person creating the document. Individuals who have multiple residences in different states should complete advance health care directives for each state.个人须检查其所在州的情况(或雇佣律师来做)以确定(这些)州是否要求使用特定州法定的事前指示医疗照护表格。

有些州(如加利福尼亚,俄亥俄,德克萨斯和佛蒙特)需要该州法定表格。密歇根需要代理人在事前指示上签名。

大多数州要求有两个成年证人在场时签署事前指示,这两个证人可以是与建立档案者的医疗不相关或直接相关的。在不同州有多个居民身份的个人应填写各州的医疗照护事前指示。

详见附件。

7.求个法律内容的英文带中文内容的文章

中华人民共和国土地管理法The Law of Land Administration of the People's Republic of China第一章总则CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS第二章土地的所有权和使用权CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND第三章土地利用总体规划CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND第四章耕地保护CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND第五章建设用地CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSES第六章监督检查CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION第七章法律责任CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES第八章附则CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS第一条为了加强土地管理,维护土地的社会主义公有制,保护、开发土地资源,合理利用土地,切实保护耕地,促进社会经济的可持续发展,根据宪法,制定本法。

Article 1 The law is formulated in compliance with the Constitution with a view to strengthening the administration of land, safeguarding the socialist public ownership of land, protecting and developing land resources, ensuring a rational use of and giving a real protection to cultivated land to promote sustainable development of the socialist economy.第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。Article 2 The People's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives, of land.全民所有,即国家所有土地的所有权由国务院代表国家行使。

In ownership by the whole people, the State Council is empowered to be on behalf of the State to administer the land owned by the State.任何单位和个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地使用权可以依法转让。

No unit or individual is allowed to occupy, trade or illegally transfer land by other means. Land use right may be transferred by law.国家为公共利益的需要,可以依法对集体所有的土地实行征用。The State may requisition land owned by collectives according to law on public interests.国家依法实行国有土地有偿使用制度。

但是,国家在法律规定的范围内划拨国有土地使用权的除外。The State introduces the system of compensated use of land owned by the State except the land has been allocated for use by the State according to law.第三条十分珍惜、合理利用土地和切实保护耕地是我国的基本国策。

各级人民政府应当采取措施,全面规划,严格管理,保护、开发土地资源,制止非法占用土地的行为。Article 3 To cherish and give a rational use to the land as well as to give a true protection to the cultivated land are seen as a basic principle of land use in the country. The people's governments at all levels should manage to make an overall plan for the use of land to strictly administer, protect and develop land resources and stop any illegal occupation of land.第四条国家实行土地用途管制制度。

Article 4 The State is to place a strict control on the usages of land.国家编制土地利用总体规划,规定土地用途,将土地分为农用地、建设用地和未利用地。严格限制农用地转为建设用地,控制建设用地总量,对耕地实行特殊保护。

The State shall compile general plans to set usages of land including those of farm or construction use or unused. A strict control is to place on the turning of land for farm use to that for construction use to control the total amount of land for construction use and exercise a special protection on cultivated land.前款所称农用地是指直接用于农业生产的土地,包括耕地、林地、草地、农田水利用地、养殖水面等;建设用地是指建造建筑物、构筑物的土地,包括城乡住宅和公共设施用地、工矿用地、交通水利设施用地、旅游用地、军事设施用地等;未利用地是指农用地和建设用地以外的土地。"Land for farm use" refers to land directly used for agricultural production, including cultivated land, wooded land, grassland, land for farmland water conservancy and water surfaces for breeding; "land for construction use" refers to land on which buildings and structures are put up, including land for urban and rural housing and public facilities, land for industrial and mining use, land for building communications and water conservancy facilities, land for tourism and land for building military installations. The term "land unused" refers to land other than that for agricultural and construction uses.使用土地的单位和个人必须严格按照土地利用总体规划确定的用途使用土地。

Land should be used strictly in line with the purposes of land use defined in the general plan for the utilization of the land whether by units or individuals.第五条国务院土地行政主管部门统一负责全国土地的管理和监督工作。Article 5 The land administrative depart。

8.关于法律的英文

1.dissolution 意思是解散,可以指离异。但是比较正式的还是divorce

看个例子:

the legal dissolution of a marriage.

法律上取消一桩婚姻。

-- 来源 -- 汉英 - 翻译参考

更常用的是指 公司等的解散 如下例:

The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations.

汽车金融公司因解散、依法被撤销或被宣告破产而终止的,其清算事宜,按照有关法律法规的规定办理。

-- 来源 -- 英汉 - 翻译参考

2.petitioner 翻译为请愿者 可以,但在法律中指 上诉人或上诉方

看下例:

Although this language seemed to mean that the petitioner could not be fired in the absence of cause, the Court relied heavily on the lower courts' interpretation of state law and concluded that he "held his position at the will and pleasure of the city."

尽管该法的措词看起来指的是若无原因即不得解雇上诉人,可最高法院在很大程度上依靠下级法院对州法律的解释并决定,上诉人是"根据城市的意愿担任警察职务"。

-- 来源 -- 英汉非文学 - 行政法 - P_行政法

3.respondent有答辩者的意思 在法律中专指 被告

如下例:

The respondent signing a consent order agrees to comply with the order's remedial requirements, but it does not formally admit that it has committed a violation of the applicable laws.

签署同意令的被告同意遵守命令的纠正要求,但并非正式承认它违反了可适用的法律。

-- 来源 -- 英汉非文学 - 行政法 - P_行政法

呵呵希望有所帮助

法律法规用英文


专题推荐:
打印此文】 【关闭窗口】【返回顶部
·上一篇:征信业法律法规 ·下一篇:没有了
相关文章
推荐文章
最新图文


亚洲金融智库网版权所有
  亚洲金融智库网主要提供风险管控,网络安全,舆论公关,金融法务,金融培训等相关资讯。